After undergraduate studies in English and French and doctoral studies in English linguistics (with a strong focus on translation), I completed my PhD thesis on the dubbing and subtitling of language play in film at Karlstad University (Sweden) in 2005. The thesis can be downloaded here:

  Shun the Pun, Rescue the Rhyme

In recent years, I have dedicated some of my limited research time to English language teaching and learning, from primary via secondary and upper-secondary to tertiary level, as reflected in some of my more recent publications.


Forthcoming. (with Agnieszka Jablonska Eklöf) 'Assessment and English for young learners in Sweden: Guidelines, challenges and coping strategies'.

2019. 'The study of wordplay translation: Some insights, questions and challenges'. In: Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn & Julie Cloison-Charles (eds). Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. 299-312.

2017. (with Gustav Bockgård, Håkan Landqvist, Karin Sheiki) 'Styra och stötta: exempel på språkutvecklande lärarkommunikation i ett flerspråkigt klassrum' [To guide and support: Examples of language-skills-promoting teacher communication in a multilingual classroom]. In Pirjo Lahdenperö & Eva Sundgren (eds). Nyanlända, interkulturalitet och flerspråkighet i klassrummet [Newly arrived students, interculturality and multilingualism in the classroom]. Stockholm: Liber. 202-226.

2016. 'Translating in and for higher education in Sweden: Some reflections from a practitioner'. Nordic Journal of English Studies 15:2. 188-201.

2016. 'Small research projects about social and regional variation for advanced university students of English in Sweden: Their purpose and content'. In: Francesa Bianchi & Sara Gesuato (eds.). Pragmatic Issues in Specialized Communicative Contexts. Leiden & Boston: Brill/Rodopi. 217-235.

2016. (with Karin Molander Danielsson) 'English for you learners in Sweden: Activities, materials and language use in the classroom'. Litteratur och språk 11. 47-73.

2014. 'The Switch: An analysis of the film's conversational humour in terms of Grice's Cooperative Principle - and of its transfer into Swedish subtitles'. In: Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang. 425-448.

2010. ‘Language-play, translation and quality – with examples from dubbing and subtitling’. In: Chiaro, Delia (ed.). Translation, Humour and the Media. London & New York: Continuum. 138-152.

2008. ‘På spaning efter den wit som flytt: dubbning och textning av språklekar i film’. Litteratur och språk 4. 119-157.

2005. Review of: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Perspectives: Studies in Translatology 13:4. 311-313.

2005. Review of: Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul (eds). 2004. Übersetzung / Translation / Traduction: Ein Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Handbook of Translation Studies / Encyclopédie internationale des sciences de traduction. Berlin: Mouton de Gruyter. LinguistList (issue no. 16.1713).

2005. ‘Just in TIME: the power of word- and language-play’. In: Granath, Solveig, June Miliander & Elisabeth Wennö (eds). The Power of Words: Studies in Honour of Moira Linnarud. Karlstad: Karlstad University, Department of English. 195-206.

2004. ‘Of holy goats and the NYPD: a study of language-based screen humour in translation’. In: Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 157-168.

2003. ‘Quantity and quality in screen translation’. Perspectives: Studies in Translatology 11:2. 105-124.

2001. Review of: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. LinguistList (issue no. 12.3139).